9200
Communication Campaign and Program
“Solid Waste Management Program/Materials Recovery Facility”
(Program)
In Partial Fulfillment of the Course Requirement in English 236
(Development Communication)
Prepared by:
Student, Master in English Language Studies (MELS-2)
Submitted to:
Professor
Introduction
Since 1995, solid waste reduction and recycling were identified as integral components of the Comprehensive Integrated Solid Waste Management Program for the
Generally, in answer to the problem, recycling is done for two major reasons: as a means of saving resources and as a solid waste management option. However, for Developing Country like the
Having seen those concerns, this Communication Campaign and Program provides ways by which each Filipino, in this case, I concentrate in the Barangays Dalipuga, Kiwalan and Acmac, how they contribute to the overall effort of addressing the growing challenge of reducing the volume of waste that we produce everyday. Individual consumers can help alleviate this problem by making environmentally conscious decisions in their everyday activities such as shopping and day-to-day household chores.
It is therefore hoped that this Communication Campaign and Program will help facilitate in coming out with a productive inputs regarding the implementation of the Solid Waste Management Program and or MRF which at present is being implemented by the government. Has it help increase the level of awareness and adoption among the recipients? These and more are hoped to be addressed in this Paper.
ii
Communication Campaign and Program
(Solid Waste Management Program/Materials Recovery Facility)
I. Problem Identification
Problem Analysis and its Cause
The accumulation of waste has been a constant problem in the country or even in our own city,
Lack of appropriate funds causes the delayed implementation of solid waste management projects is another point to consider. In 1993, Former President Fidel V. Ramos approved the adoption of the Integrated National Waste Management System Framework. The framework presented parameters for developing various plans, programs, and strategies on solid waste management in the country.
The local government unit of
For now, this writer believes that there is a pressing need to address this issue since it also affects the lives of the people residing in Barangays Dalipuga, Kiwalan and my own barangay, Acmac. There’s a need to determine the level of awareness among the residents, the implementation affectivity, and their practice and knowledge of the program.
II. Audience Analysis
For the audience, this researcher considered the residents staying along the coasts of Barangays Dalipuga, Kiwalan but concentrate more in Brgy. Acmac since this writer resides there.
Prior research, it was found out that the Solid Waste Management program (SWM) or MRF aims to achieve 100 % implementation by 2005. It incorporates other two major projects namely energization and livelihood. They go hand in hand. This time, the energy sector looks beyond power infrastructure concerns; livelihood and income-generating activities now form part of the package. At present, assessment of the program vis-à-vis potential livelihood activities and appropriate infrastructure is being done.
Most of the residents, if not all, have access in broadcast and print media having owned their own electricity connections. The programs itself do require extension workers to facilitate the dissemination of information in all those areas to enhance adoptability of the program linked to the MRF. The completion of the program is targeted with community vigilance and optimism.
III. Objective Formulation
The Solid waste Management (SWM) or its local counterpart, Material Recovery Facility (MRF), is one of the programs of the Department of Science and Technology (DOST) - Industrial Technology Development Institute (ITDI) that provides technical and/or technology assistance to the industry sector in the selection and implementation of cleaner production technologies. Such activity is in line with Executive Order (EO) 128 that mandates DOST to provide central direction, leadership and coordination of scientific and technological efforts to ensure that the results herein are geared and utilized in areas of maximum economic and social benefits for the people.
To achieve it, this writer believes that the SWM or MRF undertakes the following objectives to ensure that the program be made sustainable:
A. Conduct program audits and recommend SWM or MRF program for an eco-efficient practices and technologies for the industry sector and the general public in the three areas cited;
B. Undertake policy research, technology assessment, feasibility and technical studies related to solid waste management or MRF;
C. Enhance technological capabilities through manpower training, infrastructure and institution building geared towards SWM or MRF awareness;
D. Develop and maintain an information system on Solid Waste Management technologies, which include fact sheets, website, newsletters, trainings and seminars, and industry-specific best management guidebooks. And
E. For program assessment, determine the level of awareness, practice, and adoptability of the SWM or MRF program in Barangays Dalipuga, Kiwalan and Acmac and recommend the practice of recycling or the like of it.
IV. Message Selection
Instructional (Communication Strategy)
To help achieve the project objectives, various information, education and communication (IEC) strategies were used to create awareness among the residents of said barangays and encourage cooperation of the stakeholders and instill discipline among them in terms of cooperation and adherence to the rules and regulations set by the local government. Various communication tools and channels were utilized to create awareness of the alarming garbage condition and the need for a clean environment that would benefit everyone in the community.
The strategy targeted those directly responsible for waste keeping and garbage generation. Solid waste stakeholders (barangay residents in three areas cited) were tapped in the process of formulating a long-term program, which would put to rest apprehensions of a garbage crisis in said Barangays or the city as a whole. The local government called on operators of poultry and hog farms, slaughterhouses, market vendors, homeowners associations, the youth sector, local industries and government line agencies to attend a two-day workshop where they tried to identify problems and their origins, recommend solutions and to draw a 5-year master plan for the city’s solid waste concerns. Private stakeholders were taught how to manage their garbage and eventually reduce the volume of waste.
Project implementers gave out incentives to keep motivate the constituents to accept and adhere to the principles of the solid waste management program. It was a way of conditioning the people that doing something right deserves a corresponding reward.
Through the efforts of former Mayor Franklin Quijano, innovative ways were designed to reach the people in the community. Print, broadcast and interpersonal communication techniques were used to disseminate information depending on the medium best suited for the different barangays. Moreover, the strategy was made affordable, accessible and available to everyone. Also, appropriate channels and language were used to facilitate understanding of the program among the clienteles.
V. Media Selection
Considering the coverage and reach of the study and its variety of audience, to know their pulse, this writer has found out the use of questionnaires and brochures. But most likely, as the need arises, Radio and TV and even the Print Media were also tapped. A projected cost for a local coasting (indicated in the table below) are itemized in such away that it will help identify the necessary expenses for the project itself. As identified by this writer, the basic mediums are needed to help ensure the success of the program. For Communication Campaign and Program purposes, these are:
The Cost:
|
Medium |
Cost |
|
TV and Radio |
Php 20,000.00 |
|
News Papers (local included) |
Php 5,000.00 |
|
Brochures and Questionnaires |
Php 3,000.00 |
|
Other expenses (transportation) |
Php 7,000.00 |
The audience: SWM or MRF recipients from Dalipuga, Kiwalan and Acmac. Thanks to the help of the media, all recipient barangays can be openly informed by the on-going program.
Other than the project implementation concerns, the audiences or recipients need to know the following facts: That the SWM Program would require at least USD300 million or about 14-15 billion pesos investment (That’s for the whole City, anyway). A program as big as this would really require time and proper medium to consolidate all necessary resources to make the audience informed and eventually adopt the program. In the SWM still, with its limited resources, the Government would need all assistance it could get to achieve its target. The Government would invite the participation of independent companies, civic and business organizations, and NGOs/foundations. And that being the recipients, individually, local residents (clienteles) have to do their share.
Coverage wise, aside from the questionnaires, with the use of TV or Radio, the message will reach from the north going to the south portion of the barangays mentioned. Not to mention the print and broadcast media.
VI. Budget Planning
The Message and Media Selections are priority concerns for the budget planning. Based on the projected local costing above, this writer believes that the following are necessary:
1. Staff (personnel) – to gather information and necessary data
2. Supplies and Materials – to be used in gathering information
3. Transportation/Travel budget and – for mobilization purposes
4. Personnel honorarium – for incentives
There’s need to tap at least five staff in gathering the needed information whereby a conclusive inputs can be derived at. Supplies such as band papers for the questionnaires, ball pens etc. are necessary for data gathering. Transportaion and travel budget for mobilization. And, obviously, honorarium to make those personnel moving. A Communication Program Planning like this requires time, money and personnel before one could arrive at its completion. Well, tapping the services from other sources is also feasible. One is certain that with the assistance, not only of the local government but of the individual volunteers and residents, will help in the completion of any project at hand. Overall, it needs an initial budget cost of Php. 35,000.00.
VII. Communication Strategy Decision
There are at least two (2) local dialects spoken in the chosen areas-Filipino and Sebuano . Sebuano is widely understood and spoken and generally used even in media or in government and private offices. To tap the recipients, the program can use the Interpersonal Communication though through the efforts of the extension workers, Intrapersonal through the Mass media or Media Mix, and Barangay Information System through the respective local Barangay Officers.
The Following were used and still being used as communication tools for the information dissemination:
1. Billboards, flyers, leaflets, brochures, posters
2. Pahayagan- a concrete structure usually painted white which is strategically located in different places of a barangay where important announcements, reminders, and special events are posted for everyone to see. And
3. Refrigerator information magnets done through small group of chosen individuals.
The various channels for awareness creation:
1. Garbage personnel. Reminders are given by sanitation engineers through megaphones mounted on compactor trucks or messages are personally relayed to the residents during garbage collection.
2. Public Address (PA) system. A series of loud speakers installed in areas frequented by people such as public markets and schools. The speakers are connected to a central control system at the barangay hall where through the use of microphone, various news, information, programs and important events are announced throughout the barangay.
3. DXIC Radio. A local community radio station with the programs created for the purpose of close communication link with constituents which operated on a staggered daily schedule. Together with the news and information it provides, there are also various health programs for the public.
4. Schools in Dalipuga, Kiwalan and Acmac. Children receive a regular dose of SWM education to empower them to educate their respective households.
5. The Iligan Local Papers (Road Trip/Sun Star Daily). Local community newspaper published monthly.
Other City Communication/Media are also used as tools for the effective implementation of the programs and some ordinances on solid waste management or MRF. These are:
1. Clean and Green T-shirts
2. Clean and Green Litter Can
3. Tapat Ko, Linis Ko
4. Disiplina sa Bangketa
5. “Hakot Kuyagot”
6. “Hakot Kaning Baboy”
7. City Ordinance # 57, 1999
VIII. Implementation
I consider this program as an on-going program. And, this writer admits that barriers are encountered along the way.
Some of the BARRIERS include:
1. Negative attitude towards the program (for the first timers)
2. Lack of information dissemination on available technologies.
3. Limited number of workers.
4. Ineffective distribution of information and marketing.
5. Inefficient signs and designs.
6. Few or no financial and fiscal incentives.
7. Inadequate facilities for the MRF technology adaptation
To go over it, it’s suggested that all component of this program will be done with the greater participation of the private individuals. In so doing, it’s suggested to establish interpersonal relations with the individual household through house visitation and or barangay forum for the residents to understand the SWM or MRF management. The intervention of the elders and barangay leaders will be sought as well. For the government, it needs to pursue the establishment of the right policy environment to encourage the private sector to join in the program. It will also spearhead the removal of barriers to further make the market conducive and attractive for private sector investment. It shall seek international funding to complement existing resources, provide the needed information for planning and decision making and ensure the participation of all stakeholders to increase the chances of this program's success.
IX. Evaluation
Since the implementation of the program, using a randomized sample, this writer has observed the following developments:
The residents of Dalipuga, Kiwalan and Acmac have become aware of the various consequences of their negligence and lack of consideration towards their surroundings. Thus, more and more people support the SWM or MRF program.
Change in Attitude
Residents were glad for the assistance they have been expecting for a long time. At first, community programs were followed for fear of corresponding sanctions. Later on, the information campaigns made people realize the importance of having a clean environment, and the community eventually welcomed and supported the programs.
Change in Practices
1. Most households segregate their wastes now, lessening the workload of the garbage collectors.
2. Some residents have stopped burning their garbage
3. Because of the anti-littering campaign, people have initiated clean ups their surroundings.
4. Litter cans can now be seen in public utility vehicles
5. People have learned proper disposal of animal/human wastes, bottles, papers, and cans then considered recycling instead.
Change in Knowledge
The residents accepted the Solid Waste Management (SWM) or MRF programs offered to them by the local government since they became aware of the possibilities that could arise once the garbage situation is left neglected. They realized what is needed by the city and started to come up with their own concerns in order to end their garbage crisis.
The SMW or MRF program improved the streets of Dalipuga, Kiwalan and Acmac or even the whole city of Iligan, ridding it of unwanted odor and ghastly sites of illegal garbage dumpsites by sending out mini dump trucks at given intervals to collect the garbage of residents and commercial establishments. The collection of garbage is fast, efficient and follows a regular schedule. The way the garbage is properly disposed off shows that said places have a better system of disposing of their wastes. It is a hard and long process, but the effect of recycling and segregation has met the demands of environmental advocates. The city created a pleasant atmosphere and changed the reputation of the whole community.
Having met the objectives, more than the prestige or even awards which one may think about, it reflected a sense of pride and dignity among the Dalipuga, Kiwalan, and Acmac residents and the city as a whole.
X. Planning for the New Action
Action Plan
Having seen the positive outcome of the program where the objectives have been successfully met, and to sustain the adoptability of the program with ease, this action plan shall lay down the next steps or the additional mass of activities for, say, the next five years.
1. Communication and Advocacy. To achieve mass support for the implementation of the plan, and to enhance people awareness on development efforts, a Communication and Advocacy program must be implemented. The program shall consist of public information dissemination using the tri-media approach, consultations, symposium and dialogues.
2. Project Development or Enhancement. The Project Development Assistance Center (PDAC) which is an inter-agency body shall assist the Local Government Units (LGUs), Regional Line Agencies (RLAs) and Private Sectors/NGOs to develop their project concepts/ideas into funding-ready project proposals. The PDAC shall operate under the RDC. This can be done in a barangay level even without those local offices.
3. Program/Project Monitoring and Evaluation. Through the Barangay Project Monitoring and Evaluation System (BPMES) of the Individual barangay it will track of the status of project implementation, and facilitate remedial actions on issues that impede project completion.
It holds ample lessons for other rural development initiatives elsewhere in the
It is therefore hoped that the program will be continued in a wider scale to cater other local recipients in the fur-flung barangays. A legislated support through local resolutions and ordinances strengthening the implementation of the program is also sought to insure its sustainability. With it, appropriate fiscal funding must be properly stipulated.
Henceforth, I consider this paper a proposal which is open for evaluation to all concerned agencies.
References:
1. MGB (mgb).gov.ph/sdmp_iligan.htm
2. NSBC (nscb).gov.ph/ru12/Others/MTRDP.HTM
3. Solid Waste Management Act of 2000. Congress of the
4. Solid Waste Management in Developing Countries in any urban development program of
6. Solid waste management and wastewater of the
7. Solid Waste Management of Marikina City
8. Sunstar.com.ph/static/dav/2003/07/14/news/panabo.adopts.waste.program
Inclusion:
This writer felt indebted to Ms. Lor of STI who made the encoding of this paper. To Ms Bangs who made additional research and inquiry about the topic, Solid Waste management; to Counsilor Lagring Luisma for the insight about garbage collection and maintenance in barangays Dalipuga, Kiwalan, and Acmac; and to Mr. Sulpicio Gica of barangay Acmac for the substantial information on Solid Waste Management. To Bayocot Family, Jr., Bungol, Tata and Susan.
Your valuable and inexpensive assistance has contributed a lot to the completion of this Communication and Campaign Program paper. Thank you very much
Also, thanks to Mommy Belen, Edjee, Lance and Hanz (Bibo).
Oral and Written Reports
Short Stories
Poems
Plays and
Essay
In Partial Fulfillment of the Course Requirement
in English 242
(Contemporary Philippine Literature)
Submitted by:
Submitted to:
Professor
The paper aims to provide insights and or interpretations of their works that would serve as a starting point for interpreting the messages and ideas of the contemporary Filipino short stories, poems and dramas in English, as seen in the characteristics common among the works listed above. It proceeds from a rather formalist way of reading their works, focusing on what they say and how they say it. It, however, relies on what and how this writer as well as the critics has said about their works.
Since this is a personal study, I will focus on a simple yet common insights and messages that I find in their works. I will then speculate on its ingenuity, a part of my personal interpretation of their works based on my own understanding, and pursue some of the implications of these reasons, and see what all these may say about the aesthetics of the contemporary Filipino Short Stories, Poems and Dramas in English. After all, it has been said that, “The uncertainty regarding the exact source of the influences which determined the form of the story, poems and dramas in English does not, however, detract from the fact that it belongs to the convention of the Filipino ingenuity”. One reason may be that Filipino writers cannot but face the didactic tradition in Philippine literature, both in the vernacular and in English. Balagtas and Rizal have been required readings for almost all Philippine schools, colleges and universities for decades. Florante at Laura, Noli Me Tangere, and El Filibusterismo have been translated to English, turned into films and comic books, and considered as models by scores of other writers, including Filipino novelists in English. It is virtually impossible for any educated Filipinos not to know Balagtas and Rizal, and the nationalism they preach. It should not be surprising then if writers see themselves as instructors in being a Filipino writer according to N.V.M. Gonzalez.
Thanks to the various insights and lessons imparted to us by our versatile and intelligent professor, Dr. Anthony L. Tan. I find it very interesting then to speculate on their works and find out why these contemporary Filipino writers in English are so unique in their own might and why they became masters in their own literary crafts.
Table of Contents
Introduction …………………………………………………………………………… i
I. Short Stories
A. Apollo Centennial by Gregorio Brillantes …………………………….….. S1
B. Distance to Andromeda by Gregorio C. Brillantes ……….………… S5
II. Poems
A. Pillage by Alfred A. Yuson ………….…………………………………… P1
B. Zero gravity by Eric Gamalinda …………………………………………. P6
III. Plays
A. Portrait of the Artist as a Filipino by Nick Joaquin .…………..……….… Y3
B. Cañao by Alberto Florentino …………………………………………… Y7
IV. Essay
A. Philippine Contemporary Theater (Drama) in English (Adopted from the work of Doreen G. Fernandez) ………………… E1
SHORT STORIES
(“The Apollo Centennial” and “Distance to Andromeda” by Gregorio Brillantes)
Short Stories
The Apollo Centennial
By: Gregorio C. Brillantes
The Characters:
1. Arcadio Nagbuya – a simple provincial father yet so hopeful and courageous to embrace change and development.
2. Mr. Balaoing- An impatient school teacher
3. Lacay Ustong – a raft owner
4. Pedring – Lacay Ustong’s nephew
5. Dolfo- son of Arcadio Nagbuya
Setting:
Summary:
When Arcadio Nagbuya and his two sons arrive on the riverbank, the heat has already begun, the bright humid windless ness of the July morning. It was cool going down the trail from Camanggaan through the talahib and the bamboo brakes: but here by the river the broad slope of sand lies open to the sun, and Arcadio Nagbuya can feel the warmth of the sandgrams; underfoot as they stand about waiting for the raft. By Mr. Balaoing’s watch it is not yet
In the Raft, his shirt beginning to wilt moistly around his frail shoulders, Mr. Balaoingbas set off for the shade of the coconut grove facing the sandy beach, and he has almost reached the slanted trunks with their fronds shredded by the last typhoon when the boys start shouting and jumping. He hurries back to rejoin the group and nearly trips on a mound, recovers his balance, then proceeds slowly, rather formally, towards Arcadio Nagbuya and the others as Lacay Ustong’s nephew Pedring poles the raft closer to the riverbank. The boys are chuckling into their hands, and Arcadio Nagbuya gives the older one’s hat a scolding brush, pushing it down over the boy’s eyes. Being in Grade Five, Dolfo is not in Mr. Balaoing’s class, and his buck teeth are curved widely in soundless laughter. His uncle’s rheumatism is troubling him again, Pedring explains, digging the pole glumly into the river. Mr. Balaoing squats on the bamboos of the raft, the magazine tented over his head: “ISANG GASUT TAON TI APOLLO 11,” Arcadio Nagbuya reads the white letters superimposed on the gray cratered moon above the faces of the three astronauts. And: “Imprenta ti United States Information Bureau, Southeast Asia Department, Territory of the Philippines,” he reads on the black back cover highlighted by the sun, his lips moving around the words. Happily he tightens his grip on his younger son’s shoulder, and he smiles inwardly at his ability to read both English and Tagilocan, at this rare morning’s journey to the city, the sure gliding movement of the raft, the sun full and warm on the green river.
While taking the bus, they took the maroon Twin Sisters Bus which is a converted Nakajima truck with five wooden benches behind the driver’s seat. On the high rack behind the windshield rest plastic figurines of the Blessed Virgin and San Martin de Porres: on the rack itself, painted unsteadily on the peeling wood, is a Tagilocan invocation reminding these powerful advocates before the heavenly throne to protect passengers from flat tires, highway robbers, and other hazards of the road. Behind the last bench and occupying the rest of the vehicle is a storage compartment, now filled to the roof with sacks of charcoal, bundles of kakawati firewood, vegetable crates, and chicken cages. On the platform jutting out from the rear of the compartment are piled more chicken cages, a goat with hostile bloodshot eyes, and three pigs grunting passively, bound for the slaughterhouse in the city. The bus is one of the more dilapidated units of the fleet operated by the Hashimoto sisters in the western part of the province, where they own a sawmill, a chain of videoramic theaters, and other enterprises. For a time Arcadio Nagbuya worked for the sisters, in the sawmill in San Clemente: improbable twins, one huge and laughing like a humorous surno wrestler, the other a delicate beauty with nervous eyes seemingly being pushed outward by her goiter. He might have made foreman had he chosen to stay on at the mill and not returned to the farm in Carnanggaan: but the sawdust was bad for his lungs, he recalls now as the curly-haired driver clears his throat and spits out a yellow coin of phlegm and makes one last call for passengers in a mock barker’s voice. “Intay6n, intay6n sa buan, mga kaibigan!” The bus strains up the dusty lane away from the riverbank towards the highway, the driver keeping up his teasing chant and Arcadio Nagbuya’s young sons joining in, “Intay6n sa buan, intay6n,” and then there is only the loud throbbing drone of the motor and the fi-amework of the bus squeaking and rattling when the wheels shudder over the waterlogged craters on the asphalt road.
Mr. Balaoing as usual has taken the only canvas-backed seat beside the driver. Arcadio Nagbuya stares at the frayed sweat-damp collar, the thinning hair combed across the squarish top of Mr. Balaoing’s head: he thinks again of borrowing the USIB magazine, decides against disturbing the schoolteacher, and turns to watch the moving landscape. The fields are dark green where the young rice has been spared by the storm, yellow-brown in places where it lies broken in the flooded paddies: the trees on the horizon are bluish smudges like smoke, the Zambales mountains beyond a deeper blue, almost the same color as the sky. Far to the south, clouds like soiled rags smother the peaks: it seems Arcadio Nagbuya can smell the distant rain in the humid breeze. He remembers his grandfather telling him of the time long ago when the Black Cloud rose to cover most of the sky, and the rains that came after were warm and gray with an ash which made so many vomit blood and waste away in pain. Now the sky is clear but for the remote clouds, and a couple of helidiscs humming in a wide arc over the fields. For a moment the fighter-bombers hang gleaming in silhouette against the mountains, their two-man crews visible in the bubble canopies, before rising vertically, abruptly, cut off from view by the roof of the bus. Something like the premonition of a terrible and swiftly approaching disaster alights on Arcadio Nagbuya’s heart: but Andres, he assures himself, knows what he is doing, he will be safe in the interior of the forest. Children playing around the rusted remains of the armored car near bus.
Freytag’s Pyramid
C. They witnessed the expo site. D. It changed Arcadio’s perspective in life. B. While on their way, they all felt so excited.
Details:
Insights and Analysis from the story:
This short story of Gregorio Brillantes talks about the Philippine scenario in a satirical manner. It portrays how our country looks like hundred years after the Apollo landing on the moon. It’s liken to the story of Rizal, “
The Distance to Andromeda
By: Grgorio Brellantes
Characters:
1. Ben- a 12 years old boy who loves to watch sci-fi movies.
2. Pepe- Ben’s best friend
3. Dr. Martines – neighbor of Ben
4. Tito – another friend
5. Luz- sister of Ben
6. Chitong – Luz’s boyfriend
7. Remy – sister-in-law of Luz
8. Pining – the house helper
9. Tiya Dora – the aunt of Ben
10. Pol – a lawyer brother
Setting: San Miguel Bulacan, Philippnes
Background:
The epigraph in this short story says, and I quote, “The sun is a star, one among approximately a hundred billion stars that compose the Milky Way, a galaxy a hundred thousand light years in diameter. There are probably a million galaxies within the rage of the most powerful telescopes, each star system containing billions of suns. The nearest galaxy, Andromeda, is two million light years away.”
Summary:
The story started with Ben who have seen a movie about the planets and the Milky Way. After the movie experience, he got plenty of question in his mind as to what will happen to his life and his family when this planet Earth collided with another planet or worst with the asteroids. This came to his mind after witnessing a scene in the movie where the spaceship burns its blue-flamed journey through the night of the universe that is forever silent with a high metallic hum. Enclosed in the within the rocket, the ship itself surrounded by timeless, which is in turn framed by the boundaries of the cinema screen, the last men and women and children of Earth watch the asteroids, the streams of cosmic dust, the barren planets past the portholes like luminous flowers at once beautiful and monstrous, floating in the ocean of space. The travelers search the night for another world of air and greenness, remembering the Earth, the Final War, the flicking radioactive fires upon the lifeless continents. Beyond the dead seas of Mars, and beyond the ice-bound tomb of Neptune, past the orbit of Pluto and out into the black immeasurable depths, the rocket flashes onward, through years of space and time: a moving speak among the untwinkling stars, propelled by the flame of its engines and a certain destiny. A sun looms up from the blackness, more golden and more gentle than the star they have always known: as a globe of shining water and green shadowed land appears through the viewports, they break out into jubilant and cries and whispers of thanks to God. Cradled by a final blaster of power, the spacecraft lands on a meadow: a quite moment before the airlocks open, a sigh of wind in the nearby trees. The survivors of earth climb down onto the grass, and the filmed prophecy and with them gathered as on a pilgrimage beneath the vertical cylinder of their rocket, looking out across the plain of the hills green in the light of the new sun. What comes thereafter id the thought of Ben what happens to him and his family if what he’d seen in the movie will happen now. His young mind lingers as he keeps on thinking about the thought of it. His realization comes after his father helps him understand the importance of what he’s witnessed. Not the movie, not the destruction of the planets and certainly not the moving towards the other planets and Milky way but home.
Freytag’s Pyramid
C. The family reunited one Sunday evening. D. Ben realized the importance of his family. B. The scenes in the movie puzzled Ben. A. Ben together with his friend, Pepe, watched a sci-fi movie in the city.
Details:
A. A curious 12-year old boy, Ben, decided to watch a Sci-fi movie with his friend in the City.
B. War, destruction and survival scenes made him wonder what will happen to him and his family if what he saw in the movie will happen in real life.
C. The climax occurred when after the arrival of his father , one Sunday evening, the whole family gathered during dinner then after which his father confides to him the meaning of what he saw in the movie.
D. Ben realized that what’s so important, after all, is not the relocation of his family to another planet, not in Andromeda which is so far away, but in his own place – his home. A home where he can be safely loved and protected through thick and thin.
Insights and Analysis:
Gregorio C. Brillantes is talking about the importance of the family. An allusion using the planets and the Milky way does not speak of a distance but of the significance in the family relationship and unity in the family itself. Ben, being the protagonist in the story, shows the importance of his inquisitive mind in finding ways to prove his innocent thought that only love, real love, can fill. His father being a busy man, an engineer at that, answered all his longings. That the answers to his questions lie within the bounds of his family circle and not from the distant Andromeda. Brillantes is quick to assert that life in this planet Earth is so important, so precious, and so fragile that a family needs to be united to sustain this human need. Ben, young as he is, needs somebody to understand, to care and share his deep thought about life. Guidance, understanding and love are all he needs. Friends and movies can not fill this. His epiphany speaks of love and longingness to belong. In the end, he finds his Andromeda in his own family. He need not go to another planets to find refuge and be safe. He got his parents, brothers and sister and a loving family as a whole which are not so distant after all!
The Author:
Gregorio C. Brellantes was born in Camaling, tarlac in 1932. He is a fictinest, essayist and jourlist. He finished his degree in Literature, major in Journalism with high honors. He serves as an editor at the Philippine Free Press. He won the annual Philippine Free press short story writing three time. Hat includes “The Distance to Andromeda” in 1956. He loves to employ images, symbols and myths I his stories. He was once tagged as Mandarins on Native grounds because of his unique ability in writing. He’s closely associated with Nick Juaquin, Karina Polotan-Tuvera, Nolledo, sanches, and Ayala.
References:
The Apollo Centennial, arnold-arre.com/interviews/flyme
1. The Apollo Centennial, achua88.multiply.com/journal?&=&view:journal
2. The Apollo Centennial, furl.net/members/midnitecool/Literature
4. Gregorio C. Brellantes, “The Apollo Centennial, Nostalgia, Predicaments, and Celebrations” . pp. 69-80, 125-139.
5. The Apollo Centennial, by Grgorio Brillantes, Icasocot2/Brillantes/Geocities
6. The Apollo Centennial, Savantmag.com/16/media16.
POEMS
(“Pillage” by Alfred Yuson and “Zero Gravity” by Eric Gamalinda)
Poems
Alfred A. Yuson
Alfred A. Yuson, aka Krip, was Project Director of the recent successful Asia-Pacific Conference-Workshop on Indigenous and Contemporary Poetry held in Metro Manila. He has authored 14 books of poetry, fiction, essay collections and children's stories. He is Chairman of the Writers Union of the
Reported Poems
Pillage
Stones. We had to deprive them of stones.
Clearing the paths to the village, we sent
the old men and the children home. Flowers.
No one could ever raise a yard of color.
Our machetes went to work. The women wept
when they saw how sweat beaded our brows.
The river flowed, now as fast as stories told
of loss of face. How could they smile toothily
at one another, even when mornings promised
our departure? How can they look one another
in the eye, thump breasts and shoulders, suckle
from mothers? Their mountains were as forlorn.
Without stones, without flowers. But that is how
wars are won and dark souls are remembered.
So said our generals, who always knew better.
We had to suck away their spirit, leave no chance
for rebirth of courage. We took away all their stones,
the polish of their dreams. We buried the love
that made them strong. We burned all buds and flowers.
Now there are no heroes even in their bravest songs.
1. Plunder
The man with the moustache, who stole
many chickens, is picked clean at a line-up.
The man without a moustache who loved—
with nary a mansion—scores higher in EQ.
Equine the studies when it comes
to their portraits -- studs to the hilt
for cunt and money. And of course that pride
in riding down the most chickens, which lay
eggs, or didn't lay eggs, crowed or clucked,
picked at worms as if they were pearls,
strutted or scampered, as cocks or hens or
chicks scuttling at the sense of pit or market...
Whatever their sex or generation you knew
of the nervous energy in foretaste of turning
headless. Their wealth was buried in the ground.
All you had to do was call in the sentries
or Kristos, wall up the dig, raise the gates
to guard the cache, use dynamite or cyanide.
And it was all yours. You had the most number
ever of chickens. Never enough for the omelet.
But more than enough to fry, feed your refuse
from mistresses. When the lawyers arrive you say
it was all just shit, much shit, yet never enough
to power the lights up on the poverty line.
The songs will come back to you, in jail or crypt.
And you'll still get to burp off all the gravy,
some of the fries. The chit arrives and you're
discounted care of the Guinness book. Look. Sad.
Other Poems by Alfred Yuson
1. Multiple Identities
On Mondays she is mother
to grainy text overleaf.
Other hours she is succinct
to the letter. Nights a moan
escapes her lips as golden.
Dawn draws a sheer curtain
wide for chores, olden measures
of diligence. Daybreak elicits
devotion.
her season. Priestess at high noon.
2. Dominatrix
for Eileen
When wasn't it ever her?
As far as prurient reverie
goes, you had always
ached tenderly
in the indignity
of being mounted.
The view before
and above you
is of a terrible angel.
She has no sword,
but seeks to avenge
the purity of the cave.
She is at her loveliest.
3. First Breakfast
The best love
is had between
the sheets awry
at communion
of late morning—
the clock and cell
phones set to off
while the juice comes
with toast, croissants,
or rice toppings.
The coffee that's post-
post-coital, the filtered
cigarette of barely deep
appreciation, the easy
conversation—all spell
finer worship than
her south, your north.
Finer even than the caresses
now and forever. Or all those
at the eve of this sharing.
Poem Analysis
Pillage means to steal in a forceful manner especially in times of war. In the poem, Alfred Yuson speaks of how the Military ,“We” persons in the poem, robbed the “stones” of the common people. Stones signify dignity, honor, and hope among the common people. As one would recall, the poem Pillage was written during the Martial Law period where the Militaries are in complete control in the government under the dictatorship of then President Ferdinand E. Marcos.
The lines “We had to deprive them of stones/Clearing the paths to the village, we sent
the old men and the children home. Flowers./No one could ever raise a yard of color./Our machetes went to work. The women wept/when they saw how sweat beaded our brows.”, tell the agony of the village people when the military started to clean the village whom believed to have constructed their bridges or even cut a immeasurable logs and threes thereby affecting their means of livelihood. They got no other option but to cry in vain. The succeeding lines, “The river flowed, now as fast as stories told/of loss of face. How could they smile toothily/at one another, even when mornings promised/our departure? How can they look one another/in the eye, thump breasts and shoulders, suckle/from mothers? Their mountains were as forlorn.” , depict a picture of sadness when their mountain go bald and rivers went dry as affected by the military operation. The villagers were left lifeless as the destruction continues to onslaught their situation. Thus, “Without stones, without flowers. But that is how /wars are won and dark souls are remembered.” Tell of their being hopeless in the hand of this abusive military. The irony behind this issue is, while the militaries are supposed to protect the innocent yet here they are portraying otherwise.
Now, the remaining four lines “So said our generals, who always knew better./We had to suck away their spirit, leave no chance/for rebirth of courage. We took away all their stones,/the polish of their dreams. We buried the love/that made them strong. We burned all buds and flowers./Now there are no heroes even in their bravest songs” validate the points in terms of military atrocities – So said our generals who always knew better. Military follows a command. So there it goes.
In the end, the villagers left homeless, hopeless and craving for justice. But the question remains, where to find that justice? Certainly, Yuson made a perfect picture about the life of the common People during the 12-year Martial Law period. And the truth will suffice that, indeed, there was no hope. There was no heroes not even in their song!
Eric Gamalinda
Gamalinda was born in
Reported Poems
Zero Gravity
The dry basin of the moon must have held
the bones of a race, radiant minerals,
or something devoid of genesis, angel, heavy,
idea-pure. All summer we had waited for it,
our faces off-blue in front of the TV screen.
Nothing could be more ordinary -- two figures
digging dirt in outer space -- while mother repeated
Neil Armstrong’s words, like a prayer
electronically conveyed. The dunes were lit
like ancient silk, like clandestine pearl.
In the constant lunar night this luminescence
was all we hoped for. A creature unto itself,
it poured into the room like a gradual flood
of lightning, touching every object with the cool burn
of something not quite on fire. If we stepped out
a breathless abeyance. It didn’t matter,
at that moment, where our lives would lead:
father would disown one brother,
one sister was going to die. Not yet unhappy,
we were ready to walk on the moon. Reckless
in our need for the possible, we knew
there was no turning back, our bags already packed,
the future a religion we could believe in.
Afterlives of the Saints
Suppose the laws of warfare were based on miracles,
and they chained and locked the bodies of saints
so the Etruscans could not use them. Suppose
the best weapons did not function from belief
but custody, and those who possessed them
had, like Saint Francis, the potential of stigmata,
the gift of tongues. For even he was a self-promoter,
boasting to birds of the ever-after in which
he was talisman and trophy. And suppose a fair maiden
would become the wrath of salvation, her body
perfectly embalmed, but when they opened her grave
her marvelous longevity gave way. The fact is that
Saint Clare embodies what has become of
where tourists, inevitable as earthquakes, lay siege
and maculate the fortifications of pietra serena.
Not too long ago her body lay on a bed of violets,
themselves impervious to decay. Then air
and moisture, the bustle of human ordinariness,
intervened, and all that is left is a life-like replica
in which bone fragments quietly work their wonders.
Faith has a way of distorting the senses,
making the world more intricate than it already is, more
mirabile dictu. Even now armies still ransack
the catacombs of the elect, and in chapels the healing
happens insidiously, perfected by repetition.
Because the most we ask for is that the saints be true:
We are driving away from the scene of the crime;
stealing a glimpse in the rearview mirror.
is an undulation of opal-colored light, no more than
a wavelength, a mirage. This is the way history and memory
invade each other, like wars waged after visions.
Look back once, see how the view melts into the crags,
and how time fades like the frescoes of Cimabue.
Poem Interpretation and Analysis
“Zero Gravity” as a poem, speaks of the moving away from home. Eric Gamalinda is portraying how the individual Filipino people relocate themselves in other places because of the groundlessness of this country,
Just reading Eric Gamalinda’s exquisite poetry brings tears to my eyes. Even if I half understood it the first time I read it, probably because the words just poured forth one after another, there was no time to think…this is brilliant.” This, perhaps, is how one would most likely react upon skimming through Gamalinda’s poems, because the language is admittedly “beautiful,” for lack of a more apt word. However, this immediate reaction should crumble, once the ideology of the poems is exposed through further scrutiny. In particular, the author/persona’s view of “home” warrants probing, as the place of dwelling that is often invoked or illustrated in the poems is situated not in a single nation, but, quite ambitiously, the world. (Here the author and the persona shall be taken as one and the same based on the idea that the politics of the poems are in fact, the politics of the author). By weaving the ideas espoused by the selected poems, a rough but hopefully general picture of the author’s construction (or distortion) of the idea of a home may be drawn.
Also, myself speaking/the archaic dialects/in which some words are missing,//…(one of these words is) “home.” In “Zero Gravity,” just as the title implies, one need not be grounded anywhere, because “If we stepped out (of)/
Gamalinda proceeds to romanticize the Filipino Diaspora by consistently holding on to his idea of the Filipino immigrant’s unconditional welcome in a foreign land.
As the poem purports, the Filipino has now ventured into the exciting world that knows no borders. It is as though every Filipino seeks to and can afford to brave into the world, as though in pursuit of a merry adventure, as stated towards the end of “Zero Gravity:” “Reckless/in our need for the possible, we knew, there was no turning back, our bags already packed, the future a religion we could believe in.”
Other Poems by Eric Gamalinda
1. Boys of My Generation
One went to war with his own people,
learned how to assemble an M-16
even before he learned how to masturbate.
Another went to business school, and then
to
actresses, one of them young enough
to be his daughter. One became a newscaster
on TV, and one crossed the borders of
on foot, to work as a toilet cleaner
in a palazzo in
And I became a poet
so I could put my bitterness to good use.
So I would have nothing to do
with the government of humans,
so I would remember till old age
the sour aftertaste of illicit love.
A decade into the new millennium
we will hold a congress
to determine what we've done.
We will come from all over the earth,
we will remark how everyone
has changed and remained the same.
One will say, I killed a hundred people
in one night. Another will say,
I made love in all the possible
positions known to man.
And another, I ate wild berries
and the soles of my shoes.
And another, my mother died
in my arms. And another, we waited
and waited, but the end of the world
never came.
2. Mondo Grass
You take your mondo grass from
All over the lawn of a museum for contemporary
Art. You take your tobacco farmers from Ilocos
And make them plant pineapple in
Crossbreed hapa and haole and see
What kind of pidgin they'll write love poems in.
Pollen are like people, they migrate and fertilize
And sometimes they make us sneeze.
Every second a million cells in your body die.
Too much endorphin in the brain is not
Such a bad thing. But too much happiness
Is like too much sugar, lethal in the long run.
Coffee makes you remember, water makes you
Forget. You take a poem you wrote in your blood
Twenty years ago and strike out all the lines.
Nothing's left but punctuation and a freeway
Of erasures. That's it: only the open road.
The blood dried long ago. Poems are dead things,
A slow process of decomposition. If they don't
Decay, something terrible has gone wrong.
and all the women combing its banks for seeds and pearls
and for the rainbows they keep on their fingertips.
Let all the warheads in the Pacific
be quiet for once. Christ, let no one move.
I, too, believe in heaven.
Not strong enough to disbelieve,
I decree myself redeemed.
References:
1. Yuson, Alfred A. “Gamalinda’s Gravitas.” Philippine Post Magazine. (Accessed
2. Okamura, Jonahan. “Imagining the Filipino American Diaspora: Transnational relations, identities, and communities.”
3. Campomanes, Oscar, “Filipinos in the
4. Abad, Gemino. “A Native Clearing”.
PLAYS
(“Portrait of the Artist as a Filipino” and “Tatarin” by Nick Joaquin and
“Cañao” by Alberto Florentino” )
Play
Foreword
The English language first set foot on Philippine stages in the first decade of the twentieth century, with the establishment of American colonial rule in 1901. The United States, through the American Insular Government, introduced into its new territory American ideals and the American way of life through a nationwide educational system, then later through the print and broadcast media and via film. Over the course of four decades, and beyond the end of American rule in 1946, American forms of art, plus their English and European counterparts, were introduced through the language and media and became accepted, assimilated, and used as models.
The American influence on Philippine theatre is found in what was then called bodabil, in the Western plays staged in the original English or in English translation, and in the original plays written by Filipinos in English and in Philippine languages and produced by contemporary theatre groups, using such styles as theatre of the absurd, epic theatre, expressionism, and various forms of realism. The American tradition entered the Philippine stage principally through the educational system established in 1901, and since then has continued, developing with fresh inputs, merging with or transforming traditional theatre, siring translations and adaptations, sparking the emergence of new playwrights, new trends, new theatres, and on the whole contributing ideas and energy to Philippine theatre.
The colonizers who arrived to establish the American Insular Government in the
Riggs could not have known, of course, that the rites and rituals, the verse debates, songs, and dances of the indigenous theatre did and would continue, as would the folk theatre represented by the religious dramas and dramatizations, the komedya, the budding drama, and the sarswela. Each simply found its place -- on the different stages both outdoors and indoors, in barrio, town, or city -- and its own audience, whether paying or nonpaying, on religious feast days, at town fiestas, on civic occasions, and eventually in evenings at the theatre. Inevitably, however, the entry of the new culture would have an indelible effect on the Philippine stage.
Some notable and best known Plays which this writer would like to talk about are that of Nick Joaquin’s “Portrait of the Artist as a Filipino” and Alberto Florentino’s “Cañao”.
Portrait of the Artist as a Filipino
By: Nick Joaquin
Characters:
1. Don Leonardo – painter who looked to the first colonial power,
2. Candida – sister of Paula
3. Paula - briefly elopes with Tony, destroys the painting and the two daughters apologize to their father for their ill treatment of him.
4. Pepang - successful sister of Manolo
5. Manolo - Don Leonardo's successful son
6. Tony Javier – boarder who elopes with Paula
Plot: Depicts family mores and adverse attitudes of implacable siblings
Setting:
Summary of the Story
Known as the Philippine national play, Nick Joaquin's Portrait of the Artist as Filipino from 1952 is a renowned play. Currently, through my research, now it’s played onstage at Vineyard's Dimson Theatre.
The play's immense popularity is due as much to the author's loving look at the multiple cultural components of Philippine high society as to the reassuring ending for the Marasigan family conflict, which is the main plot.
Candida and Paula, Don Leonardo's two unmarried daughters, are barely able to maintain the sprawling family house except through the contributions from their "successful" brother and sister Pepang and Manolo. By taking in male boarder, Tony, they survive in the face of their father's artistic drought. The daughters resist the temptation to sell father's self-portrait, which could fetch a small fortune, and ignore their siblings' coercion to dispose of the family house. Personal liberation begins when Paula briefly elopes with Tony, destroys the painting and the two daughters apologize to their father for their ill treatment of him. Imminent war, practice blackouts and sleazy figures from
Just as Philippine society was an amalgam of foreign influences, Mr. Joaquin's plot Depicts family mores and adverse attitudes of implacable siblings unites rigid (Federico Garcia Lorca) with a Shakespearean nobility. Akin to the arrival of a god to whisk an unfortunate mortal out of harm's way, unexpected salvation comes in the form of the Senator's advice to stand pat against the world.
In the pre-war period, intellectuals and many artists, such as the painter Don Leonardo Marasigan, looked to the first colonial power
In the play, now director Jorge W. Ledesma opted for a confusing presentation of this worthy text. He divided each major role among up to three actors-possibly an interesting treatment for a well-known classic but inappropriate to make a case for the play, which many people will be seeing for the first time. His stated aim is to utilize his cast of 19 Filipino and American actors to reflect the multicultural forces shaping Filipino society, but succeeds only in obscuring Mr. Joaquin's already eloquent treatment of this very theme. Playing up Mr. Joaquin's many humorous touches would be a needed contrast for the seriousness of the sisters. Finally, better blocking would enliven Donald Eastman's simple setting.
Apart from the play, it’s now employed with new artist as modern characters. The major interest is in the cast. Kitty Chen gives just the right touch of cynicism as the photographer Cora. Millie Chow and Eileen Rivera are ideal as the dance hall girls Violet and Susan. Sharing the role of the boarder Tony Javier, Ron Domingo and Louie Leonardo make this con artist likeable. Peggy Yates is memorable as the sophisticated and well-travelled society girl Elisa Monte.
Christianne Myers designed costumes that were heavy on early 1940's nostalgia, but she burdened Candida and Paula with inconvenient trains on their white dresses. Such costuming is appropriate for the occasional vignettes behind a rear scrim but is unfortunate when moving about on stage.
Story Analysis
A Portrait of the Artist as Filipino. The title refers to James Joyce's famous book, not without ironic tone. A Portrait is considered the most important Filipino play in English. In it Joaquin focused on a family conflict, in which old cultural models are reconciled with modern values. The descendants of the declining Don Lorenzo refuse to sell the masterpiece which he has painted for them.
The story depects Filipino enginouity in terms of values and tradition. Here we could find how attachment to material practices has been affected by faith and cultural traditions.
Joaquin's Portrait of an Artist as a Filipino, originally written in English, was presented in three language versions: Spanish, Tagalog and English last September 1999.
In it Joaquin focused on a family conflict, in which old cultural models are reconciled with modern values. The descendants of the declining Don Lorenzo refuse to sell the masterpiece which he has painted for them. One can see how Joaquin immortalized the value of family life and the love of it. Though, as time passes by and as time changes the values instilled in every family member also changes. This is what the story is all about. Only change does not change.
Tatarin
By: Nick Joaquin
Characters: (For brevity, other characters are not included in the list)
1. Don Paeng – a traditional husbond
2. Amada – maid of Don Paeng
3. Lupe – wife of Don Paeng believed to be possessed by the spirit of Tatarin
Setting:
Plot: Cultural tradition versus reality intertwined with the religious practice, cult, and belief.
Climax in the story: When Lupe discovered the advantageous effect of the Tatarin ritual.
Background of the Play
"TATARIN," the critically acclaimed play by the late National Artist Nick Joaquin, has always been regarded as one of the most powerful dramatic pieces to portray the sexual, social and probably, even political, liberation of the Filipina.
Set in the American-dominated 1920s, clan patriarch Don Paeng finds his rule and power challenged when his wife, the conservative, once subservient Lupe, slowly becomes involved in a secret fertility ritual restricted to women.
The issues that "Tatarin" poses transcend the eras it is set and was written in. The play is actually based on "Summer Solstice," which won the Philippines Free Press citation for Best Short Story in 1945. Recently, it was made into a movie by Tikoy Aguiluz.
Yet there may be more to the drama than the war between the sexes. In the movie which we have seen, Director Anton Juan, now helming the latest version for Dulaang UP, claims that a "deeper" reading of the script shows that the playwright may have included other meanings.
"Nick Joaquin was speaking in myth as he always does," Juan says. "For those who read it well, 'Tatarin' is about the history of our country. He articulated the strength of the woman so subterraneously, setting it in the American period. For [Joaquin], the woman is the mother country, Mother Philippines, overpowered by the patriarchal hegemony of
If Paeng represents the rigid Spanish old rule with typical white suit, "bigote" and cane, to boot, the American materialism that corrupts Filipino values and the Filipino way of life is represented by a "modern" cousin, Mitz (aka Mikaela), who had just arrived from the US and remains enthralled by it. This cultural invasion is reminiscent of the unforgettable horrific scene in "Larawan," another Joaquin opus, when the thoroughly Americanized youth break out into a gaudy dance in a once stately hall of a decaying Old Manila home.
In "Tatarin," the disenfranchised voiceless women, mostly from the poorer classes, join the annual ritual to throw off their inhibitions and/or regain the exalted position their gender enjoyed during the pre-Spanish era, according to some scholars. A few historians have opined that the lady priestesses or babaylans intentionally set the "Tatarin" during the Feast of St. John the Baptist to throw the suspicious off the trail.
Analysis and Interpretation of the Play
The title comes from the word "tadtarin," which literally means "chopping into pieces." "It can be related to the beheading of
So flush is Amada in her newfound power that she seduces her boss. In a situation that other plays have portrayed as the oppression of the woman by the male authority, the seduction is "the woman claiming her power through her sexuality."
It does not stop with Amada, though. Her mistress, Lupe, learns of the ritual and enters its sacred grounds.
In one of the most powerful and stunning images in both the short story and the play, Lupe exercises her dominion over her once domineering husband by ordering him to meekly kiss her feet. That’s literally.
I believe that the image is intended by the author to awaken another visceral chord embedded in our collective psyche. "The blessed mother is also the moon goddess. The figure of the blessed mother stepping on the snake is a victorious woman. The kissing of the foot [is like] turning her husband into a snake at the end."
The director remains tightlipped about his treatment of the material. While the production may evoke the undercurrent sensuality, there will be no nudity or baring of breasts. "That's not what it's about," he says.
The few hints he drops indicate a large production. The earthy colors of the women will clash with the stiff white purity of the males. A cast and chorus of 30 will reenact the St. John Festival and the Tatarin ritual on a set that is shaped like a vulva-and which eventually opens up, probably to swallow everything in sight.
In keeping with Joaquin's respect for mythology, the production, though set in the
The play will be very physical. Instead of unleashing the ritual as the climax, the "Tatarin" remains a strong presence throughout, bursting occasionally into the surface. "It will occur from the time the play begins up to the end. The ritual is forever happening because history is forever grinding. There's no escaping history even as a myth or ritual."
The Author:
NICK JOAQUIN, born in the Paco District of Manila, Philippines on
He was named Philippine National Artist for Literature in 1976. In 1996, he received the Ramon Magsaysay Award [
As a journalist, Joaquin used the pen name Quijano de Manila. He started as a proofreader at the Philippine Free Press, then rose to literary editor. He later became editor of Asia-Philippines Leader and Philippine Graphic magazine as well as publisher of Women's Weekly.
His short stories Summer Solstice, May Day Eve and Guardia de Honor and the novel The Woman Who Had Two Navels are local classics. His play A Portrait of the Artist as Filipino: An Elegy in Three Scenes, first staged in 1955, became a big hit and was made into a movie.
Joaquin also was known for his love of San Miguel beer, his booming voice and his joy in belting out Cole Porter and Frank Sinatra songs during intimate gatherings with friends in his favorite bars and cafes.
He passed away on
References:
1. Abad. Gemino, “A Native Clearing”.
2. An Lim, Jaime. “Literature and Politics: The Colonial Experience in Nine Philippines Novel”. Quezon City: New Day Publishers, 1993
3. An Lim, Jaime. “Anthology of Contemporary Writing”. Quezon City: New Day Publishers, 1995
4. David Lipfert, The Internet Theater Magazine of Reviews, Features, Annotated Listings,curtainup.com
5. asiafinest.com/forum/lofiversion/index.php/t6933
6. Cora LlamasInquirer, News Service, inq7.net/lif/2004/jul/26/lif_1-2.
Cañao
By: Alberto Florentino
Note: this play is an adaptation from the Wedding Dance by Amador T. Daguio. And this writer believes that an inclusion of some dialogues, written hereunder, immortalizes the interpretation of the drama itself.
Characters:
1. Lumnay – wife of Awiyaw
2. Awiyao – husband of Lumnay
Setting/Place: An Igorot village in the uplands
Plot: Relationship and conflicting love interest
Important Scenes from the Play:
Total darkness. Sound of “gangsas” coming from the cañao (wedding dance) outside the shack, in the background. Light on Lumnay kneeling on the ground, hands on knees, eyes closed. Awiyao slowly enters the pale of light.
AWIYAO: Lumnay—(no answer) Lumnay—
LUMNAY: (eyes remain closed; motionless) Why did you come, Awiyao? Why did you leave the cañao? They will be looking for you.
AWIYAO: The whole village is at the dance, Lumnay. Everyone except you.
LUMNAY: The whole village is happy for you, Awiyao.
AWIYAO: And you, Lumnay? Are you not happy for me?
LUMNAY: (silence)
AWIYAO: Why don’t you come and join the dance, Lumnay? Come and join the dancing women.
LUMNAY: What is the use of dancing now? I have always danced for joy.
AWIYAO: Dance—if only to show you don’t harbor anger or hate in your heart.
LUMNAY: Awiyao, I harbor here (pounds her chest) no hate or bitterness. But I will not dance only to let others know that.
AWIYAO: Oh, I’m sorry this has to be done. I am really sorry, Lumnay. But neither of us can help it. It is the will of the tribe.
LUMNAY: (sways and keens)
AWIYAO: (gathering her in his arms) Are you all right?
AWIYAO: Lumnay, I dug that field out of the back of the mountain for you!
LYUMNAY: Give it as a gift again—to Madulimay.
AWIYAO: You are not taking any of the things I have worked for and given you?
LUMNAY: There is one thing I want to take with me. The beads. (she is wearing it around her neck; she takes them off.)
AWIYAO: (clasps her hands) They are yours to keep, Lumnay.
LUMNAY: (fondling them) I shall keep these because they stand for the love you have for me. I shall carry them with me wherever I go. I love you, Awiyao, and am sorry I have nothing to give.
AWIYAO: (cupping he beads) These beads came from far-off times. My grandmother said they came from way up north, from the slant-eyed people across the sea. Keep them, take good care of them.
(Sounds from the cañao)
LUMNAY: Awiyao, they are looking for you at the dance. I can hear tem calling your name. Go back to them.
AWIYAO: I am not in a hurry.
LUMNAY: Madulimay waits for you.
AWIYAO: She and I will have all the time together after tonight.
LUMNAY: But the elders, they will scold you. You must go!
AWIYAO: Not until you tell me that everything is all right with you.
LUMNAY: (pause) Everything is all right with me, Awiyao.
AWIYAO: I do this for the sake of the tribe.
LUMNAY: I know, Awiyao—(pause) Awiyao—
AWIYAO: Yes, Lumnay—?
LUMNAY: If you fail this time—but no! I don’t want you to fail!
AWIYAO: If I fail this time, Lumnay, I will come back—
LUMNAY: (lays a finger on his lips) Awiyao, do not make such a promise!
AWIYAO: Why?
LUMNAY: Because I will throw myself to the ground and pray to Kabunyan that you fail this time with Madulimay so I could have you back soon!
AWIYAO: No, Lumnay, no. Pray that I be blessed with a child (with Madulimay). And if in spite of your prayers, in spite of Kabunyan’s powers, I be without a child, then I will come back to you. Both of us will die together—Together wee will vanish from the life of the tribe.
LUMNAY: (silence)
AWIYAO: Goodbye, Lumnay.
LUMNAY: (silence)
AWIYAO: (vanishes in the dark)
LUMNAY: (looks at Awiyao as he leaves; softly at first) Awiyao—AWIYAO—A W I Y A O O O O O!!!
Analysis of the Play
Alberto Florentino portrays how love and passion interplay in a given time. In the play itself one can find how Awiyao the protagonist in the play plead to gods and goddesses for a gift of a child to prove that she’s worthy of Lumnay’s love. But her incapacity to bear one prompted the whole Igorot village to separate their relationship. Culture and traditional practices speak in the parting of both ways. Lumnay on his part of the story, in many instances, probed irresolute to the tribal practices. That for him his love with Awiyao matters a lot than tribal traditions. Thus, in the dialogue above, one could see the passion and intense words of compassion expressing love for both of them. A typical scenario of love conquers drama is supposed to be seen in the exchange of their conversation but in the end they’re both bound to obey the tribal traditions. Awiyao, in her epiphany, did realize her role being not so important in the community but dare to prove that she still have the right to go on living. Life after all is not just confounded with in the bounds and practices of married relationship. Indeed she realized that there’s more than married life. That made her stand and prove to the community that she can stand even without Lumnay. Life is still beautiful even without a child, nay, even without a husband.
About the Author:
ALBERTO FLORENTINO, Filipino Playwright and Book Publisher, from
He is one of the best and certainly well known Filipino playwrights. He won the
Florentino was born on
Watching his plays come to life, on stage or on the movie and television screens, performed by distinguished actors, gives Florentino an “exhilarated feeling.” His works continue to be presented in different venues.
References:
1. Abad. Gemino, “A Native Clearing”. Quezon City: University of the Philippines Press, 1993.
2. An Lim, Jaime. “Literature and Politics: The Colonial Experience in Nine
3. An Lim, Jaime. “Anthology of Contemporary Writing”.
4. Geocities.com/icasocot/fictiono1.htm
5. ______________. Modern
6. Barranco, Corinta G. "Wilfrido Ma. Guerrero: The Dramatist as Critic of Contemporary Philippine Society." Master of Arts thesis,
ESSAY
Philippine Contemporary Theater (Drama) in English
(Adopted from the work of Doreen G. Fernandez)
Essay
Philippine Contemporary Theater (Drama) in English
(Adopted from the work of Doreen G. Fernandez)
The American influence on Philippine theatre is found in what was then called bodabil, in the Western plays staged in the original English or in English translation, and in the original plays written by Filipinos in English and in Philippine languages and produced by contemporary theatre groups, using such styles as theatre of the absurd, epic theatre, expressionism, and various forms of realism. The American tradition entered the Philippine stage principally through the educational system established in 1901, and since then has continued, developing with fresh inputs, merging with or transforming traditional theatre, siring translations and adaptations, sparking the emergence of new playwrights, new trends, new theatres, and on the whole contributing ideas and energy to Philippine theatre.
Historically, the next and certainly the major American influence on Philippine theatre was the training in the English language propagated by the educational system established so systematically in 1901. Unlike the Spaniards, who had only reluctantly and sporadically taught the Filipinos their language (they had preferred to learn the Filipino languages themselves), the Americans established a public-school system and teacher-training institutions immediately upon the installation of an insular government. English, it was decided, would be the vehicle of education, and to accomplish this, American teachers were fielded: at first soldiers and their wives, then eventually the Thomasites, a shipload of teachers who came on the USS Thomas in 1901, sent expressly to teach Filipinos English -- and, without teachers or students realizing it, the culture that comes loaded into the language.
Theatre in English was the immediate result of both the language training and the educational system. Considering, however, that these teachers were themselves the fruits of a Victorian education (which was not enthusiastic about theatre) and had only witnessed American theatre, if at all, in its infancy, the effects of American-style education were immediately felt not in the theatre but in the classroom. There was the change of language first of all, which inferentially made the vernacular theatres seem fit only for the provinces, for fiestas, for the unschooled, and promoted English as the language of the schooled and eventually the learned. Certainly sinakulo and komedya would not be performed or mentioned, much less studied, in schools. And then there were the examples of drama discussed in classrooms: "textbook plays" aimed at teaching the language, at rehearsing students in the speaking of it. These were not linked in any way to life outside the classroom, in contrast to the folk plays entrenched so deeply in community and popular life. Thus plays, staged in classrooms as language exercises, came to be many a student's first (and lasting) impression of theatre. Stories like "The Monkey's Paw" were dramatized, as was Longfellow's poem "Evangeline." Playlets, dramatizations, and longer plays were staged: for example, Arms and the Man and Polly with a Past at the University of the Philippines (UP), directed by the pioneering American teacher-director Jean Garrot Edades.
Eventually there came out of the classrooms native playwrights who spoke the new language with some ease (more ease is required to write a play than a poem) and who wrote dramas based on the classroom examples. The first play written in English by Filipinos was A Modern Filipina (1915) by Jesusa Araullo and Lino Castillejo, both teacher-students at the Philippine Normal College. In it a young woman speaks her mind and plans her future quite independently, then decides to accept a suitor who uses an old trick (he falls out of a tree and plays on her sympathy) to win her over. Being "modern," however, she is shown not to have fallen for the trick but to have agreed because she really liked him best from the start.
With mastery of the language came more playwrights, like Jorge Bocobo, Carlos P. Romulo, and Vidal Tan -- all of them, coincidentally, later presidents of the University of the Philippines. They progressed from writing occasional plays for Rizal Day or school-foundation days and similar occasions, to commenting on local mores and customs and on such issues as marriage and election promises. (I would note here that whereas the folk play had largely been written for fiestas and religious feasts like Holy Week and Christmas, the new plays came to be connected to civic occasions.) The best of these plays, such as Vidal Tan's The Husband of Mrs. Cruz (1929), a comic rendering of elections and their effect on community and family relationships, showed the Filipino's ease with the language and with the one-act play form, and his successful adaptation of both to Philippine subject matter and life.
Into this place and time soon came the concept of "legitimate" theatre on legitimate (mainly indoor) stages, as distinguished from the temporary, open-air, built-for-the-occasion, or built-for-other-purposes stages of folk theatre. The legitimate stage, according to American practice, was only for drama, and for access to it the audience purchased tickets to a play that was an event in itself and not part of a community or religious celebration. Legitimate theatre required not only playwright, director, and actors, but also a support organization for production, publicity, and ticket sales. Unlike the situation in "nonlegitimate" folk theatre, where all the above might be provided by a community, here there was as well a clear division between performers and audience, between stage and backstage, and between theatre and life outside.
By the 1940s and 1950s, when drama had moved out of the classroom and onto school and legitimate stages, and Shakespeare and the Greek tragedies had been performed in public by the Ateneo de Manila and the UP theatre groups, playwrights such as Severino Montano, Wilfrido Ma. Guerrero, and later Alberto S. Florentino developed. For them, theatre was no classroom exercise, but a real and earnest art. Severino Montano (1915-80), who had studied drama at the University of the Philippines and in the United States at Yale University, still considered it a tool for education, and established the Arena Theatre at the Philippine Normal College while he was dean of instruction. With him as director, producer, and actor, the group staged almost two hundred performances from 1953 to 1964 throughout the country to bring "drama to the masses" and specifically modern drama to the schools and communities. Realizing that many communities could not provide real stages, he had his plays presented arena-style in auditoriums and classrooms, in meeting halls and open spaces.
The Arena Theatre repertoire consisted mainly of Montano's four major plays: Parting at Calamba (1953), Sabina (1953), The Ladies and the Senator (1953), and the full-length work The Love of Leonor Rivera (1954). The last depicts the undying love of Leonor Rivera for Jose Rizal (they were real-life sweethearts), even through marriage to someone else, unto and beyond death. The lyrical text is in English, but the view of the national hero as a suffering man and an object of romantic love is most compatible with the native sensibility.
Wilfrido Ma. Guerrero (b. 1917) was the major Filipino playwright in English, with over a hundred plays to his credit, many published, most of them staged. Guerrero's work was authentic and proper to the times (the 1940s to the early 1960s), because his language was that of the people he wrote about: the educated middle class, whose concerns were faithfully reflected in his writings for the stage. His was one of the few Filipino voices in an era of borrowed foreign plays.
Guerrero taught at the University of the
Certainly as important as Guerrero's writing was his service to theatre in the
Alberto S. Florentino (b. 1931) brought to the attention of Philippine theatre directors and audiences the world outside the English-speaking universe: the slums and denizens of Tondo, which he took as his material for plays like The World Is an Apple (1954), Cavort with Angels (1959), Cadaver (1954), and Oli Impan (1959). Clear proof of the dominance English had gained in the theatre was the fact that Florentino's audiences accepted without question or discomfort the fact that his Tondo stevedores, prostitutes, and urchins were speaking correct and idiomatic English. ("Oli Impan" is a slum child's attempt to pronounce "Holy Infant" in the song "Silent Night," although he has been speaking correctly before this.) Years later, these plays would be staged in Tagalog translation, and Florentino himself would declare an end to his writing of plays in English.
Aside from plays in English about the Philippine present, Montano, Guerrero, and Florentino introduced realism into Philippine theatre, an element not found in the sinakulo (Passion play) and the komedya (metrical romance) and only nascent in the sarswela (musical comedy). The biblical stories (and apocryphal side stories like the tales of Samuel Belibet and Boanerhes), the romances of the royalty of Albania and Persia, as well as those of the Estrellas and Anitas of sarswela land and the poets and hometown boys who loved them were now replaced by stories about a country lass falling in love with a (married) American, about politicians and their empty promises, about basketball players and movie stars, love triangles, and the plight of dock workers, squatters, and prostitutes. The real Philippine world was creeping up on the stage and creating a new theatre.
At schools, drama groups without resident playwrights -- the Aquinas Theatre Guild at the University of Santo Tomas, the various Ateneo groups, the Paulinian Players Guild at St. Paul's College, and others --staged American and British plays by writers such as Shakespeare, James Barrie, George Bernard Shaw, and Gilbert and Sullivan, and occasionally European plays in English translation, like Edmond Rostand's Cyrano de Bergerac and The Romancers, and the Greek tragedies. These became the lexicons, the models, and the experience of drama for Filipino urban youth. For these and for all the theatre lovers bred at the schools, who watched the European classics at the Ateneo and modern theatre at the UP, English was the only language for theatre, and Anglo-American plays and English translations the only models from world theatre.
Thus, although theatre in the 1950s was fairly active, it had no connection or relation to the vernacular stage, the chasm between them having been dug by both language and ignorance. The centuries-old theatre tradition that had linked the indigenous communities to the Hispanized regional cultures -- community-based, often staged outdoors, and in various vernaculars -- was effectively cut off from this new theatre, which knew legitimate theatre as being schooled, enclosed in edifices, and in English. This was the time, therefore, of such non-school groups as the Barangay Theatre Guild, the Manila Theatre Guild, the Penmouth Playhouse, and various others aiming for legitimate theatre and suffering from a lack of funds and audiences -- which the school groups had, although in modest amounts and sizes.
The Barangay Theatre Guild was led by the eminent film director (and former Ateneo stage actor) Lamberto Avellana and his wife, the actress-director Daisy H. Avellana. The group did readings on stage and on television (e.g., Macbeth in Black), and is best known for its historic 1955 staging of Nick Joaquin's major play, A Portrait of the Artist as Filipino (1951), and its subsequent film version (1966). Although this play, considered by many critics the most important Filipino stage work in English, has been produced often, both in the original English and in Filipino translation (Larawan, 1969), the Barangay version is considered the most authoritative, with the actors setting the templates, so to speak, for the major roles. The work is about two sisters and their father, an eminent artist, living in Intramuros, the walled city, in the years just before World War II. Its subject, the role of the past in the present, not only echoes Nick Joaquin's continuing concerns and themes, but resonates as well in many other works in Philippine literature.
Nick Joaquin, National Artist for Literature, went on to write other plays, including Tatarin (1978), Fathers and Sons (1977), The Beatas (1978), and Camino Real, which, along with A Portrait of the Artist as Filipino, have continued to be staged in English -- as well as in Filipino translation -- through the 1970s and 1980s into the 1990s
Modern Theater
Through the educational system was pumped in, as well, the idea of modern theatre. Students came to be conversant with Shakespeare and Greek tragedy, with Shaw and Barrie, and later with Arthur Miller and Tennessee Williams, Ibsen and Strindberg, without ever having heard of the sarswela. The idea of theatre that came with these dramas included proscenium stages, box sets and hand props, the fourth wall, Stanislavsky and the Method, and even the various later manifestations of realism, as well as Brechtian theatre and other trends and techniques. This was all reinforced by the movies, and later by television shows and videotapes, as well as by material in the print media. The images of musical theatre held by the schooled and by the young were generally not from sarswela or from Rogelio de la Rosa-Carmen Rosales film romances, but from the Broadway and
The idea of theatre, its form and content, and its social function of education and entertainment were thus, for the schooled Filipinos of the first half of the twentieth century, shaped according to the American model. Because of the gap between the vernacular and the English-language theatres, there was no consciousness of the community base of Philippine theatre, or of the forms it had taken before the advent of English and the educational system. On the contemporary scene, theatre in the schools is seldom in English. Since the nationalist movement of the late 1960s and early 1970s, theatre in the national language, Filipino, as well as in Tagalog, Cebuano, and other vernaculars, has taken ascendance. In English still, however, have been the occasional musicals staged by such schools as
Few playwrights still write in English: notable exceptions are Nick Joaquin and Elsa Martinez Coscolluela (In My Father's House, 1987). Virginia Moreno's Straw Patriot (1956) was first staged in Tagalog translation, as Bayaning Huwad (1969). Plays in English are now almost the exclusive domain of Repertory
A special role played by Repertory
References:
1. Barranco, Corinta G. "Wilfrido Ma. Guerrero: The Dramatist as Critic of Contemporary Philippine Society." Master of Arts thesis,
2. Doreen G. Fernandez, geocities.com/icasocot/dgfernandez_theater
3. Fernandez, Doreen G. "The American Colonial and Contemporary Traditions." CCP Encyclopedia of Philippine Art. Volume 7: Philippine Theatre.
4. -----. Palabas: Essays on Philippine Theatre History.
5. ncca.gov.ph/culture&arts/infocus/philippinetheaterenglish
6. Tiongson, Nicanor G. Dulaan: An Essay on Philippine Theatre.